Ce site utilise des cookies tiers pour afficher des annonces publicitaires personnalisées. En cliquant sur "J'accepte", vous consentez à l'utilisation de ces cookies tiers pour personnaliser le contenu des annonces.
Voir comment les données collectées sont utilisées.

Vous pouvez également à tout moment paramétrer ou refuser les cookies tiers en cliquant sur le bouton "Paramétrer les cookies tiers" ci-dessous ou en bas de chaque page de ce site.

J'accepte Paramétrer les cookies tiers
 
S'inscrire - S'identifier

D'autres annonces

Commentaires

Bonjour,

Je viens vous proposer mes services pour la relecture de votre livre. Je suis traductrice-relectrice professionnelle ; bien qu'étant francophone, j'ai eu l'occasion à plusieurs reprises de traduire des documents et des textes littéraires du français vers l'anglais, ainsi que de relire de l'anglais pour des anglophones comme des francophones. Je dispose d'une complète maîtrise de cette langue, ainsi que d'une méthode de correction bien rodée, ayant suivi une formation au métier de relecteur auprès du Centre d'écriture et de communication. J'écris de plus en anglais dans un cadre plus personnel, étant également auteur indépendante.

Si vous ne trouvez pas votre bonheur avec un professionnel anglophone, n'hésitez pas à me contacter sur l'adresse mail ci-dessous ; je serais ravie de mettre mon expertise à votre service.

Très bonne journée à vous,

Cordialement,

Guillemette Allard-Bares

contact@guillemette-allard-bares.eu
https://www.guillemette-allard-bares.eu

» par Guillemette Allard-Bares

Bonjour, Constance.

Je suis correctrice-traductrice (de langue maternelle anglaise) basée près du Mans, France. Je corrige tout texte déjà rédigé en anglais. La correction des textes rédigés en anglais par des non-natifs est un travail méticuleux nécessitant des reformulations de phrases pour que le texte se lise comme si quelqu’un de langue maternelle anglaise l’a écrit.

La règle d’or de la correction et la traduction est de faire traduire les textes uniquement vers la langue maternelle du traducteur : cela permet d'obtenir des traductions et des corrections authentiques et "naturelles" et de cette façon on évite les traductions ou corrections bizarres, voire incompréhensibles, faites par des personnes dont la langue maternelle n'est pas l'anglais.

CORRECTION. Comme avec notre service de traduction, nous gardons les nuances de sens. Nous faisons aussi de la correction orthographique.
Vous recevez votre document corrigé avec les corrections incorporées, et aussi une version qui montre les fautes en rouge et les corrections en bleu.

Pour de plus amples renseignements ; des témoignages de mes clients ; un devis gratuit pour votre livre, ou pour toute autre demande de renseignements, je vous invite cordialement à visiter mon site web :
http://www.scorpiotraduction.com
et plus spécifiquement pour les auteurs :
http://www.scorpiotraduction.com/livres.html

Kind regards,
A. d’Oudney.
Director / Translator.
SCORPIO TRADUCTION.

» par A. d'Oudney

Bonjour,

Etudiante à Sciencespo Lyon et actuellement stagiaire à l'ONU, je cherche à combler mon temps libre en effectuant des missions de relecture, de correction et d'assistante. J'ai de l'expérience dans la rédaction de mémoire, et dans la relecture de documents en tout genre (académiques ou professionels). Bilingue en anglais (jai vécu 2 ans au Royaume-Uni), et forte de mon expérience académique (classe préparatoire aux grandes écoles), je me permets de vous proposer mes services.
N'hésitez pas à me contacter pour plus de détails : jihene.el-oued@sciencespo-lyon.fr

Bien à vous,
Jihène El Oued.

» par Jihène El Oued

Publier un commentaire

Vous avez déjà un compte? S'identifier