Traducteur technique industrie offshore, construction navale
Dans le cadre d'une participation à un appel d'offre pour un projet dans le domaine de la "Construction navale et des sites industriels offshore", nous recherchons des professionnels effectuant de la traduction ENG>FR et FR>ENG qualifiés, expérimentés (dans les domaines énoncés ci-dessus spécifiquement) et bon marché qui pourraient nous soutenir dans la réalisation de ce projet.
Si vous êtes intéressé par cette opportunité de travailler avec nous, veuillez nous envoyer un mail comprenant votre CV le plus récent et assurez-vous de répondre aux questions suivantes :
(Merci de vous assurer de répondre à toutes les questions)
1. Si vous êtes intéressé, êtes-vous disponible au mois de Mai ?
2. Quel est votre tarif au mot pour une traduction ENG>FR et FR>ENG ?
3. Pouvez-vous nous faire bénéficier d’une réduction dans le cas d’un volume de fichiers important ?
4. Quel est votre capacité de traduction journalière ? (nombre de mots)
5. Pouvez-vous traduire directement sur le logiciel « AutoCAD » ?
6. Pouvez-vous nous envoyer l’historique de vos travaux en lien avec les sites industriels offshore, la construction navale, le forage, les FPSO (unités flottantes de production et de stockage) et FPU (unités flottantes de production) ?
7. Pouvez-vous nous fournir un exemple type de vos traductions ?
8. Travaillez-vous au sein d’une équipe ? (Si oui, combien de personnes êtes-vous et pourriez-vous nous joindre leurs CV également)?
9. Nous souhaiterions vous soumettre à la traduction d’un passage ENG>FR (non rémunéré), acceptez-vous cette condition ?
D'autres annonces
- Recrutement VDI Parenthese Café : Des compléments de revenus et une activité à faible concurrence
- Tricoteuse pour cours collectifs
- RECRUTEMENT NOUVELLE SOCIÉTÉ HOKEE MINÉRAUX
Bonjour,
Traductrice professionnelle et indépendante depuis avril 2007, je suis intéressée par une collaboration sur ce projet d'envergure. Étant sollicitée par d'autres clients, je vous remercie de me répondre au plus tôt afin de pouvoir me rendre disponible.
Merci de noter qu'il est impossible de vous envoyer un CV ou des exemples de traduction si vous ne publiez pas votre adresse électronique sur votre annonce.
En attendant, voici mes réponses :
1. Si vous êtes intéressé, êtes-vous disponible au mois de Mai ?
Oui
2. Quel est votre tarif au mot pour une traduction ENG>FR et FR>ENG ?
Je n'assure que des traductions ENG>FR (et ESP>FR). Pour une traduction technique, mon tarif est de 0,10 €/mot
3. Pouvez-vous nous faire bénéficier d’une réduction dans le cas d’un volume de fichiers important ?
Oui.
4. Quel est votre capacité de traduction journalière ? (nombre de mots)
2500 mots pour une traduction technique
5. Pouvez-vous traduire directement sur le logiciel « AutoCAD » ?
Non, à moins d'y être formée.
6. Pouvez-vous nous envoyer l’historique de vos travaux en lien avec les sites industriels offshore, la construction navale, le forage, les FPSO (unités flottantes de production et de stockage) et FPU (unités flottantes de production) ?
Aucun travail en lien avec ces domaines.
7. Pouvez-vous nous fournir un exemple type de vos traductions ?
Oui, plusieurs, sur demande.
8. Travaillez-vous au sein d’une équipe ? (Si oui, combien de personnes êtes-vous et pourriez-vous nous joindre leurs CV également)?
Je travaille seule mais mon compagnon parfaitement bilingue relit toutes mes traductions.
9. Nous souhaiterions vous soumettre à la traduction d’un passage ENG>FR (non rémunéré), acceptez-vous cette condition ?
Oui, si ce test porte sur un texte court (moins de 200 mots)
Cordialement,
Cabinet de traduction Logosarada
» par CAYRE
1. Si vous êtes intéressé, êtes-vous disponible au mois de Mai ?
Oui
2. Quel est votre tarif au mot pour une traduction ENG>FR et FR>ENG ?
Je traduis ENG/FR (le français est ma langue maternelle) et de temps à autres FR/ENG, mon tarif est 0,10 $/ mot (dollars canadien)
3. Pouvez-vous nous faire bénéficier d’une réduction dans le cas d’un volume de fichiers important ? Certainement
4. Quel est votre capacité de traduction journalière ? (nombre de mots) 4 000 mots pour le technique
5. Pouvez-vous traduire directement sur le logiciel « AutoCAD »
Non, mais je peux m’y former
6. Pouvez-vous nous envoyer l’historique de vos travaux en lien avec les sites industriels offshore, la construction navale, le forage, les FPSO (unités flottantes de production et de stockage) et FPU (unités flottantes de production) ?
Je n’ai pas eu l’occasion d’en faire, excepté pour l’extraction de l’or et du cuivre
7. Pouvez-vous nous fournir un exemple type de vos traductions ? Oui
8. Travaillez-vous au sein d’une équipe ? (Si oui, combien de personnes êtes-vous et pourriez-vous nous joindre leurs CV également)?
Je travaille seule à la maison. J’ai un bac. Admi. comptabilité, un certificat en trad, un cert. en trad de perfectionnement.
9. Nous souhaiterions vous soumettre à la traduction d’un passage ENG>FR (non rémunéré), acceptez-vous cette condition
Certainement,
Hélène R
» par Hélène Roussin
Bonjour,
Comment je peux vous faire parvenir mon CV. Il n'y a pas d'adresse dans votre offre.
Merci,
Hélène
» par Hélène Roussin
Bonjour,
Il y avait une coquille dans ma réponse sur le nombre de mots/jour, coquille que j'ai rectifiée. Je peux traduire 2500 mots/jour pour ce type de projet.
Cordialement,
Cabinet de traduction Logosarada
» par CAYRE
Bonjour,
Je viens rectifier mon commentaire, la première partie n'a pas été enregistrée. Malheureusement je n'ai pas d'adresse pour vous faire parvenir mon CV, cependant j'en soumets un très succinct. J'ai un bac. admin./ctb, certificat en trad. avec spécialité en révision/correction, et un certificat en trad. de perfectionnement pour le secteur du travail. Vaste expérience dans le monde de l'administration, secteur hospitalier et la justice et plus.
Je suis traductrice à domicile,
1. Si vous êtes intéressé, êtes-vous disponible au mois de Mai ?
Oui
2. Quel est votre tarif au mot pour une traduction ENG>FR et FR>ENG ?
Je traduis ENG/FR (le français est ma langue maternelle) et de temps à autres FR/ENG, mon tarif est 0,10 $/ mot (dollars canadien)
3. Pouvez-vous nous faire bénéficier d’une réduction dans le cas d’un volume de fichiers important ? Certainement
4. Quel est votre capacité de traduction journalière ? (nombre de mots) 2 000 mots pour le technique mais cela dépend de la difficulté, j'ai déjà fait beaucoup plus mais cela était très littéraire presque du mot à mot.
5. Pouvez-vous traduire directement sur le logiciel « AutoCAD »
Non, mais je peux m’y former
6. Pouvez-vous nous envoyer l’historique de vos travaux en lien avec les sites industriels offshore, la construction navale, le forage, les FPSO (unités flottantes de production et de stockage) et FPU (unités flottantes de production) ?
Je n’ai pas eu l’occasion d’en faire, excepté pour l’extraction de l’or et du cuivre que je pourrais fournir.
7. Pouvez-vous nous fournir un exemple type de vos traductions ? Oui, si vous nous donnez une adresse courriel.
8. Travaillez-vous au sein d’une équipe ? (Si oui, combien de personnes êtes-vous et pourriez-vous nous joindre leurs CV également)?
Je travaille seule à la maison. J’ai un bac. Admi. comptabilité, un certificat en trad, un cert. en trad de perfectionnement.
9. Nous souhaiterions vous soumettre à la traduction d’un passage ENG>FR (non rémunéré), acceptez-vous cette condition
Certainement,
Hélène R
» par Hélène Roussin
Bonjour,
Je suis ancienne élève du lycée international de Saint-Germain-en-Laye, de la section américaine, et actuellement diplomée en Droit-Economie-Gestion (Paris X). Française et américaine, je parle couramment l'anglais (parenté américaine).
N'hésitez pas à me contacter si vous avez toujours besoin d'un(e) traducteur (traductrice) ou pour des informations supplémentaires quand à mes qualifications, à l'adresse email suivante:
cynthia.conrad@gmail.com
Cordialement,
Cynthia Conrad
» par Cynthia
Bonsoir, suite à votre demande je vous informe que je suis titulaire d'une licence en langue anglaise il ya 12 a
» par salma
fausse maneuvre désolée. il ya 12 ans travaillant comme enseignante dans le domaine et un autre diplôme de Master En traduction trilingue : arabe, français, anglais
Je souhaiterai étre rémunérée selon les conditions de travail de traducteur via le net.
Dans l'attente d'une réponse de votre part veuillez accepter mes salutations les plus respectueuses
Merci
» par salma
Bonsoir,
Je suis intéressée par votre offre. Je suis tunisienne, j'ai fait des études universitaires en anglais et en espagnole, j'ai fait des stages linguistiques en Angleterre et en Espagne. J'ai travaille pour une agence de voyage, hôtesse de l'air et traductrice dans une société offshore en Tunisie.
Je suis une personne sérieuse, organisée et ponctuelle. Je vous propose mes services de traduction depuis mon domicile sis a Tunis en Tunisie.
Si mon profil vous intéresse, n'hésitez pas a me contacter, ce serai un plaisir de travailler avec vous.
Merci.
Olfa Kriaa
olfa.kr.ch@gmail.com
» par Olfa
Etudiant à Nice en langues.
Propose traductions et corrections Anglais/Français.
Tarif jusqu'a 1 centime le mot (les entreprises font 10cents)
Paiement sécurisé sur PayPal, prise en charge des frais.
Disponible h24 et réponse rapide a: firebladekk@gmail.com
» par EmreO
intéressé car chef mécanicien de la marine marchande française,cette activité est mon quotidien.
merci de me contacter par mail!
» par rougé grégory
Superintendant technique dans le milieu oil&gas et marine, votre proposition de collaboration m’intéresse. Merci de prendre contact.
Cordialement,
» par Langlais