Échange de traduction anglais-français
Voulez-vous faire traduire votre livre en anglais? J’en ai un en anglais que je voudrais avoir en français. On pourrait faire échange, non ?
Né en Angleterre, j’ai étudié l’archéologie à Cambridge avant de m’installer en France en 1997. Je parle le français couramment et je l’écris assez bien (voir pyreneanway.com). Mais je ne peux pas traduire un livre dans un français suffisamment idiomatique.
Pour mon premier livre sur les Pyrénées, j’ai trouvé une partenaire, Lucie Morice, qui voulait son roman en anglais. Elle a un excellent niveau d’anglais mais, comme moi, elle sait qu’un traducteur de langue maternelle est essentiel. Résultat : mon livre « Les Pyrénées tout en Marchant sur le GR10 » a été publié par les Éditions Cairn. Lucie n’a pas encore trouvé une maison d’édition pour son roman, mais je pense que nous sommes tous les deux satisfait avec les résultats.
Malheureusement Lucie n’a pas encore écrit le deuxième tome de son trilogie mais j’ai écrit le mien (92400 mots). Aussi je cherche un traducteur non-professionnel.
Si vous êtes de langue maternelle française et vous voudrez votre livre (site Internet…) traduit en anglais, merci de me contacter.
D'autres annonces
- Recrutement VDI Parenthese Café : Des compléments de revenus et une activité à faible concurrence
- Tricoteuse pour cours collectifs
- RECRUTEMENT NOUVELLE SOCIÉTÉ HOKEE MINÉRAUX
Bonjour Chloé
J’ai essayé de vous contacter sur jcr-editions.fr/ mais je suppose que ça n’a pas marché. En tout cas, voici mon message.
Merci pour votre prise de contact suite à mon message sur Domicile-emploi.net. J’espère que nous pouvons travailler ensemble. Je n’ai pas pu trouver votre mail sur le site, c’est pourquoi j’ai utilisé ce formulaire de contact [sur jcr-editions.fr/].
Vous trouverez plus sur mon livre « Footprints on the Mountains » sur lasenda.net y compris des extraits. J’ai acheté “La nef d'Eniléis” et lu le début. Il me plaît.
Par ailleurs, le livre de Lucie Morice s’intitule Damien Loch. Son nom de plume est Shan Millan. Malheureusement l’éditeur a disparu sans payer les droits d’auteur : Lucie est dégoutée du monde de l’édition. Je peux vous mettre en contact s’il vous intéresse de savoir comment l’échange de traduction s’est passé de son point de vue. Ou bien je peux demander son autorisation de vous envoyer son original et ma traduction.
Vous pouvez aussi m’appeler si vous voulez.
Bien cordialement
Steve
Steve Cracknell, 12 place Balmigère, 11200, Camplong d’Aude, 04 68 43 52 38, steve@archetype-it.com
» par Steve Cracknell
Traducteur/Correcteur , Anglais/Français
Master en Langues Etrangères Appliquées en Anglais.
4 ans d'expérience en traducteur indépendant.
Qualité et Prix compétitif.
Essai et Devis gratuits.
N'hésitez pas: firebladekk@gmail.com
» par Emre
Thanks Emre but I am looking for a translation exchange only. Paying wouldn't be viable.
» par Steve Cracknell