Cherche correcteur natif anglais
Startup en plein lancement cherche correcteur/correctrice natif anglais
Nous écrivons 90% de nos textes en anglais mais nous ne sommes pas natifs, nous souhaitons véhiculer notre message "sans accent français" :)
Une bonne comprehension des sujets technologique sera un plus.
Nous n'avons pas de gros moyens pour le moment donc ne répondez pas a cette annonces si vs etes hyper qualifiés.
Merci de preciser un contact mail ou téléphonique dans votre réponse. Nous demandons la signature d'une NDA avant tout travail.
Merci
D'autres annonces
- Recrutement VDI Parenthese Café : Des compléments de revenus et une activité à faible concurrence
- Tricoteuse pour cours collectifs
- RECRUTEMENT NOUVELLE SOCIÉTÉ HOKEE MINÉRAUX
Cher Jean,
Bonjour. En réponse, je suis correctrice-traductrice (de langue maternelle anglaise) basée près du Mans, France. Mon entreprise en ligne Scorpio Traduction corrige et traduit tout genre de texte du français vers l'anglais et propose les tarifs les plus compétitifs pour un service compétent (réf. mon site). La correction des textes rédigés en anglais par des non-natifs est un travail méticuleux nécessitant des reformulations de phrases et la correction de la syntaxe et la grammaire afin que le texte se lise comme s'il avait été écrit par quelqu'un de langue maternelle anglaise.
La confidentialité est assurée.
Nous faisons aussi de la correction orthographique. Vous recevez votre document corrigé avec les corrections incorporées, et aussi une version qui montre les fautes en rouge et les corrections en bleu.
Pour de plus amples renseignements ; une idée du tarif (qui varie selon le niveau de l'anglais) ; adresse e-mail, des recommandations de mes clients ; ou pour toute autre demande de renseignements, je vous invite cordialement à visiter mon site web :
http://www.scorpiotraduction.com (adresse e-mail et formulaire de contact sur le site)
Kind regards,
A. d’Oudney.
Director / Translator.
SCORPIO TRADUCTION.
» par A. d'Oudney
Bonjour,
Je m’appelle Madeleine Mouton, je suis auto-entrepreneur, basée à Digoin en Saône et Loire (71).
Je vous contacte pour vous proposer mes services pour cette mission.
Passionnée par ce que j’entreprends, j’aime mener avec professionnalisme les missions qui me sont confiées. De nationalité Franco-américaine, je suis bilingue français-anglais et j’ai 4 ans d’expérience dans le webmarketing, la communication et la traduction dans divers secteurs.
Vous pouvez consulter mon site internet https://madeleine-mouton.com/ pour en savoir plus et je me tiens à votre entière disposition pour toute information complémentaire, ou pour discuter d’une possible collaboration.
Veuillez agréer l’expression de mes sincères salutations.
Madeleine MOUTON
Community & Content Manager / Translator
www.madeleine-mouton.com
» par Mouton Madeleine
Je suis prête pour vous corriger ce que vous voulez.
» par Dahmeni
Bonjour,
Je m'appelle Alicia Patterson-Waites et je suis étudiante à McGill, à Montréal. J'ai grandi à Genève la plupart de ma vie, mais je suis australienne d'origine.
Je suis allée au collège en France, et ensuite au lycée en école internationale en Suisse. Mes études en science politique et communications au Canada sont en anglais. En ce moment, je fais un stage en journalisme et marketing, j'ai donc l'habitude de rédiger de réviser des textes en anglais écrit par des francophones.
N'hésitez pas de m'envoyer un e-mail pour plus d'informations.
Merci,
Alicia PW
aliciapwaites@gmail.com
» par Alicia Patterson-Waites
Bonjour Jean,
Si vous êtes toujours à la recherche d'une personne pour vos traductions, je vous invite à me contacter.
Je suis consultante en Management et je cherche à compléter mes revenus par le biais de jobs comme celui que vous proposez.
Sinon, ma soeur est étudiante en littrature anglaise et peut s'en charger aussi si cela ne correspond pas à ce que je recherche.
Par ailleurs, nous sommes toutes les deux parfaitement bilingues.
N'hesitez pas à me contacter.
06.50.39.74.33
Sarah
» par Sarah
Bonjour Jean,
Si vous êtes toujours à la recherche de quelqu'un, je suis américaine et française (langue maternelle anglais) et j'ai grandi principalement au États Unis. Je suis basée à Paris, où j'ai déjà fait beaucoup de traduction pour des artistes, notamment des corrections de textes d'exposition en anglais au Palais de Tokyo.
J'ai donc développé une habitude pour ce type de correction et je sais parfaitement comment corriger un text anglais écrit par un français.
N'hésitez pas à me contacter par mail our par téléphone (07 83 57 85 51).
Cordialement,
Cleo
» par Cleo Smits
Bonjour, voici une agence de traduction professionnelle, simple et rapide avec une très bonne réputation.
Juste deux chiffres : 262 940 traducteurs professionnels qui ont traduit pour plus de 106 925 clients.
C'est le seul acteur du marché à proposer le paiement différé puisque les clients ont la possibilité de recevoir et de lire la traduction avant de la payer
L'agence propose un excellent rapport qualité / prix, en offrant un service exclusivement basé en ligne.
https://goo.gl/1B3Kzk
» par Mr Modèles
Bilingue anglais/français Je suis disponible
» par vouin armelle
Je peux aider à corriger.
» par Faten
BONJOUR
JE SUIS TRADUCTRICE ANGLAIS/FRANÇAIS DÉCLARÉE EN AUTO ENTREPRISE
JE VOUS JOINS MON CV AFIN DE VOUS PROPOSER MES SERVICES
ARMELLE VOUIN20 RUE DES VIGNES
67340 SCHILLERSDORF
06.01.82.62.65
ARMELLE.VOUIN@GMAIL.COM
ARMELLE VOUIN C.V.
PRINCIPAL QUALITIES VERSATILE /DYNAMIC/AUTONOMOUS
40 YEARS OLD/2 CHILDREN/SELF-ENTRPRENEUR TRANSLATOR
TRAINING/QUALIFICATIONS 2012-2017 : SELF-ENTREPRENEUR TRANSLATOR (ARMELLE TRADUCTION) AND PART TIME SECRETARY (T.S.P.I.)
2000-2012 : BUSINESS LEADER OF A LIBRARY
1996-1999 : DEUG OF ENGLISH (NANCY UNIVERSITY) (France)
1995 : LITERARY BACHELOR (FREPPEL HIGH SCHOOL IN OBERNAI) (France)
PROFESSIONAL EXPERIENCES SINCE 2017 : TRANSLATOR FOR VIALAUDIS-PLAGES TV (SOPHIA-ANTIPOLIS) (France)
2012-2016 : VARIOUS TRANSLATIONS (user manual, books for children, local texts…)
JULY TO SEPTEMBER 1999 : TRAINEE TRANSLATOR AT POLYGLOTTE IN INGWILLER (France)
- Translation of documents
- Translation of recorded conversations
MARCH 1999 : TRAINEE TRANSLATOR AT ANYWORD (STRASBOURG) (France)
- Translation of documents
MARCH 1998 : TRAINEE TRANSLATOR AT PUBLICITEUR IN SAVERNE (France)
- Translation of documents
- Translation of commercials
SKILLS ENGLISH PROFICIENCY AND COMPUTER SCIENCE
VERY GOOD KNOWLEDGE OF FRENCH LANGUAGE
GOOD COPING SKILLS
HOBBIES : CINEMA/TRIPS/READING/OUTINGS WITH FAMILY
» par vouin armelle
Hello Jean,
My name is Charis, I am from London, England and now living in St Nazaire with my French partner.
I speak English fluently as my mother-tongue, read and write regularly, and have a very high understanding and knowledge of the English language. I also speak French, therefore if you desire, I can translate from both languages.
I am readily available to work, and enthusiastic and hard working in all I do. I ask for the minimum hourly wage.
I am very interested to work with you and your new team
I look forward to hearing from you,
Charis Thorne
» par Charis Thorne
Bonjour Jean,
Si vous êtes toujours à la recherche pour un traducteur anglais, je voudrais vous aider. Je m’appelle Jeremy Zimmerman et je suis américain mais maintenant j’habite à Menton pour l’université. Je suis étudiant à Sciences Po Paris : Campus de Menton et j’ai étudié le français pendant six ans. En tant qu’étudiant, je comprendre le vrai argot anglais et je peux travailler pour le salaire minimum. Et aussi, j’ai beaucoup d’expériences avec la technologie du XXIe siècle. Je légèrement connais le Java mais j’ai plus d’expérience avec l’HTML. Egalement, Mon père était informatique, alors je connais la plupart de la terminologie. Je pense que je pourrais d’être un grand atout surtout si vous voulez une traduction authentique avec un ‘accent américain’. N'hésitez pas à me contacter.
Cordialement,
Jeremy Zimmerman
jzimm98@yahoo.com
» par Jeremy Zimmerman